推荐榜 短消息 big5 繁体中文 找回方式 手机版 广 广告招商 主页 VIP 手机版 VIP 界面风格 ? 帮助 我的 搜索 申请VIP
客服
打印

[连载] 文心雕龙 第一节 原道 翻译

购买/设置 醒目高亮!点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 4

文心雕龙 第一节 原道 翻译

刚好今年学习了实用翻译
暑假就实践一下吧
文心雕龙》为古代文学理论著作。作者刘勰。成书于南朝齐和帝中兴元﹑二年(501~502)间。它是中国文学理论批评史上第一部有严密体系的﹐“体大而虑周”(章学诚《文史通义‧诗话篇》)的文学理论专著。

WEN XIN DIAO LONG


Chapter 1: The origin of the truth


Part one
The power of article is tremendous,but why some said that it came out along with the sky and the earth? Cause the colors are vary from the sky and the earth, those shapes and patterns consist of different objects, the sun and the moon are like the overlapped jades, suspended on the sky to brighten the world and show the magnificent scene, the green hill and blue stream giving out the luster, spreading over the earth and was dedicated into different objects, this is the literariness of the universe. When we look up the sky, we could see the light; and when we look down, we could find that literariness on the earth. When that position of high and low was determined, the sky and earth got birthed. Human came into being as the third one, because we are the intensity of the essence of the world, that is why we called sky, earth, human ‘The three elites’. Human is not only formed by the five-elements(the mental, wood, water, fire, soil), but also the heart of world,. The language came after the human, language became the articles, and this is the way of nature. To others, like animals and plants have it’s literariness too: dragon and phoenix become the symbol of luck by their gorgeous scale and furthers; tiger and leopard look robust because they have bright fur; the cloud has it’s nature color, they look more vivid than the cloud in the picture painted by the masters; the flowers bloom out from the grass and tree, they are more fragrant than the flower made by the woman weavers; it’s not the artificial beauty, but come out of the nature. The sound made by the forest of mountain and the hole of rocks is so coordinative that it just like the music of YU and SE; the rhyme of the percussion of stream and rocks is so harmonious that it just like the music of XIN and ZHONG; so the literariness come along with the production of objects, when there’s sound, there’s rhyme. Even those unconscious wood and rock have it’s own colors, will the human with soul have no literariness?


附:原文
第一节 原道
文之为德也大矣,与天地并生者何哉?夫玄黄色杂,方圆体分,日月叠璧,
  以垂丽天之象;山川焕绮,以铺理地之形:此盖道之文也。仰观吐曜,俯察含章,
  高卑定位,故两仪既生矣。惟人参之,性灵所锺,是谓三才。为五行之秀,实天
  地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。
  傍及万品,动植皆文:龙凤以藻绘呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿;云霞雕色,有逾
  画工之妙;草木贲华,无待锦匠之奇。夫岂外饰,盖自然耳。至于林籁结响,调
  如竽瑟;泉石激韵,和若球锽:故形立则章成矣,声发则文生矣。夫以无识之物,
  郁然有采,有心之器,其无文欤?


古文的翻译实在是非常冗杂,一方面要考虑读者的感受,另一方面又要将古韵保留,译者在权衡二者之下,译出上述文段。由于知识有限,故恳请各位斧正。


译者20091505269与7月19日著



[ 本帖最后由 20091505269 于 2011-7-24 21:43 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 晕2010 金币 +25 英文不是很懂!用字典帮忙看了一下! 2011-7-23 20:19
  • 晕2010 贡献 +1 英文不是很懂!用字典帮忙看了一下! 2011-7-23 20:19

点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 4
TOP

楼主好文采啊!可谓是学贯中西,博古通今,汉英互通。

TOP

终于有人看了!我等了几天都好像没反应~~
其实并不是想炫耀英语什么的,而且本来英语就很烂~~
就是像通过用英文翻译中国古典文学的方式,与大家交流
一方面说别将英语当成是谋生的工具,它也是一门艺术,包含了欧美人对文化、文明的认知
另一方面就是上大学了发现大学居然没有语文课!
那我们自己的文化要谁去传递?
更可笑的是我非英语翻译专业的学生居然学翻译而不是学学中国的文学!
所以在愤懑、无奈的感情下试着翻译了一下,希望与大家交流
可是大家貌似对这个一点兴趣都没有,反而对那些娱乐或者是比较重口味的话题趋之若鹜
如果大家有空不妨也来看看
一方面看中文,一方面对英文的认知也不要仅局限于BEC啊,BBC什么的
其实这样做翻译也挺欢乐的~~~~
在这个论坛里面,大家都有属于自己的宣泄压力的方式
而我就在这里啰嗦了这么长~~~~
(一个大学宅男的心声)
本帖最近评分记录
  • listeninh 金币 +5 感谢交流,继续努力~~ 2011-7-23 21:24

TOP

国学博大精深,翻成易懂的白话文,尚且需要扎实的功底,就莫说是英文了,可见楼主下了不少功夫,若能把白话文中英对照,把古文换成史记或者资治通鉴那就是大功德了。

TOP

虽然我已经看过原著的翻译版本和英文版本。对兄弟的精神还是钦佩的。我英语不好。但是兄弟的翻译。让我有云里雾里的感觉。真的不懂。兄弟只是把原文翻译扩展了一下。比如三才,比如五行。原文中只提到三才五行。却没有确切标明三才五行是什么。希望兄弟更加努力,言语逐渐成熟。带给大家更好的作品。下次翻译把白话文翻译也带上吧。这样的翻译实在太难为各位朋友。加油。
本帖最近评分记录
  • listeninh 金币 +2 回复认真,鼓励! 2011-7-26 19:10

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-6-20 03:12